机翻系毕业生

admin 2022年9月17日17:19:48安全闲碎评论1 views1160字阅读3分52秒阅读模式

题记:一直很想随笔几句。我从不反对通过翻译软件or翻译机器人等手段进行英语技术文章翻译,我更多想是建议:英文文章的特点是有2:1是上下文关联;2替换词很多

首先,什么是机翻系毕业生?我的定义是,通过翻译软件or翻译机器人等手段对国外的文章进行翻译,然后扑腾发个朋友圈,让看倌们鉴赏的人。我从不否认,我也常用google or copytranslator等软件,软件的使用是为了让非母语人士能够快速阅读。倘若机器翻译出来的文章作为宣传使用,极有可能会出现误导观众的情况。所以,我一直都推荐小伙伴们自主阅读原文。我记得几周前,有个小伙伴给我看了一套对应滑动标尺的安全防护措施,我对他的建议是,有条件可以下载个滑动标尺的原文看看。

其次,一篇标准的英语外刊,其语法相对而言是比较严谨的,至少我的英文老师及我看过的外刊文章都是如此。长难句中的定语从句、伴随状态、介词、连词、同位语等的使用,都既有可能改变一段话,甚至是一篇文章的意思。我记得在零信任火的时候,网上看过一篇机翻文章,朋友找到原文,让我仔细看看。从一个国外生活了好几年的朋友看到的文章上下文,和机翻的结果并不一致。就像as这个词,到底是连词还是介质,是要看后面是否有动词,何况as还能表达伴随、时间和因果。所以,对英文材料翻译的严谨性,我认为上下文很重要。

再次,我们能一眼从文章中看出strategy、policy、poly、finesse、game、measure的区别吗?我相信很多软件就会翻译成:战略、策略、方法、措施等。实际上在文章中,需要从上下文才能关联出实际的意思。就像这句话中ride的意思:

even if that meant jostling through crowds and enduring wait times of  nearly 90 minutes for one ride in that area.

我用了copytranslator翻译了一次,如下:

机翻系毕业生

而实际的意思是:即便那意味着在那个区域玩一次大型游戏需要通过拥挤的人群以及忍耐近90分钟等待的时间

emm..细品..

最后,可能有些做机翻系毕业生或是非技术实践者,或只是PPT拥护者,试问这样的文章翻译出来,语句风调雨顺,内容看似紧贴技术前沿笔者认为,作者认为,在实践的过程中,真的可行?还是为了容错,让人试行?或者,国外的最佳实践在grammar的制约下,也成了“创新技术”。我个人认为学术也好、技术材料发圈也好,或许都应该是一件谨慎的事情。

后记:昨晚和朋友聊天,朋友说又报了一些课程,我觉得是好事,我打心眼里佩服爱学习的人,我认为爱学习是好事,就怕些错误的理论和思路误导了爱学习的小伙伴。朋友让我推荐点学习材料,我建议是能够看一些原版文章和材料。





原文始发于微信公众号(网络安全游魂):机翻系毕业生

特别标注: 本站(CN-SEC.COM)所有文章仅供技术研究,若将其信息做其他用途,由用户承担全部法律及连带责任,本站不承担任何法律及连带责任,请遵守中华人民共和国安全法.
  • 我的微信
  • 微信扫一扫
  • weinxin
  • 我的微信公众号
  • 微信扫一扫
  • weinxin
admin
  • 本文由 发表于 2022年9月17日17:19:48
  • 转载请保留本文链接(CN-SEC中文网:感谢原作者辛苦付出):
                  机翻系毕业生 http://cn-sec.com/archives/1301839.html

发表评论

匿名网友 填写信息

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: